“A reader lives a thousand lives before he dies, said Jojen. The man who never reads lives only one.” A Dance with Dragons (A Song of Ice and Fire), George R.R. Martin
The Poet by Day, Wednesday Writing Prompt will return on January 16. Meanwhile, here is a reading challenge for 2019.
The very title of Words Without Borders (WWB) suggests an exciting and elegant theme for 2019 reading, for anytime and anywhere really, but let's concentrate on this year and challenge ourselves to read poets and writers from cultures about which we know the least. My focus is going to be Catalonia and Pakistan, inspired by Catalonian Marta Pombo Sallés (Moments) and Pakistani Anjum Wasim Dar (Poetic Oceans). With regard to the later, I've started with An Anthology of Modern Urdu Poetry, edited and translated by M.A.R. Habib.
The injunction in the Abrahamic traditions is to love (respect) our neighbor. In tribal times our neighbors generally looked like us, spoke the same language, ate the same food, and subscribed to the same scriptures. But things change.
Today technological advances have made the world small, too small for tribalism. Too small for provincialism. Through air travel and The World Wide Web we are brought close. Visits to other parts of the world that would once have taken months by land or sea can be done in a few days by plane. Through blogging and social networking we make friends everywhere, no passports or visas needed. Sometimes we are able to carve out the opportunity to meet with our virtual friends in person. Immigration and regional conflicts have had an impact as well. On a daily basis we rub elbows with people who are on the run in the search for safe harbor or have settled in our countries when their countries of origin are no longer viable. In our time our neighbors come in many hues and engage in diverse cultural traditions. In this small, small world, everyone everywhere is our neighbor. Understanding not fear, books not bombs, are needed if we are to heal the crises of our day.
Words Without Borders facilitates cross-cultural understanding through the publication in English translation of works from writers representing the world's literary wealth. As of this post, WWB reports that it has published in books and magazine some 2,200 writers from 124 countries.
The site also hosts WWB Daily, a blog.
I appreciate World Without Borders because it helps us expand our reading, taking us beyond the familiar, obvious and/or habitual. It gives us a better quality reference than the best-seller lists.
Another engaging site - a poetry site that crosses borders - is The Poetry Translation Centre, which offers translations into English of contemporary poems from African, Asian and Latin American poets. It was founded in 2004 by English poet and translator Sarah Maguire who died in November the year before last.
Both Words Without Borders and The Poetry Translation Centre seek to expand our understanding and to celebrate the finest writers and literature from around the world. As you read the literature of the country on which you decide to focus for 2019, don't forget to research its history and current events so that you understand the work and the author in context.